Première série d'expressions à ne pas employer

Et de traductions à ne pas présenter

1- Pour la prise en charge de ce sujet
2- Pour bien cerner ce sujet
3- Ainsi, il sera question dans un développement clair et cohérent de répondre
4- Nous tenterons d'élucider nos propos en nous appuyant sur
5- Concernant le plan, nous ...
6- A la vue de ce qui précède...
7- Comme on vient de le dire, nous allons ...
8- Par exemple, nous allons donner l'exemple
9- Au bout du compte fait
10- Ainsi une analyse plus ou moins exhaustive, nous mènera à parler...
11- Ce sera notre thèse dans le corps du devoir
12- Pour aborder cela nous allons dans la suite
13- Cependant pour d'autres par contre
14- Ainsi pour mieux discuter le sujet
15- Pour une étude tacite du sujet
16- Pour mieux élucider et expliciter le sujet qui est soumis à notre réflexion
17- Pour prendre en charge le sujet, nous divisons le développement en parties
18- Nous allons en premier lieu expliquer et en second lieu discuter
19- Dans l'optique de mieux approfondir le sujet
20- Nous commençons d'abord
21- Dans un premier temps, nous allons d'abord
22- Car si par exemple

23- Pour une meilleure analyse notre plan va s'articuler ...

Quelques traductions littérales à éviter

1-    Chaque jour que Dieu fait  

2-    Dans la vie de tous les jours

3-  Devenir quelqu’un

 

Quel que soit le type d’exercice, il faut faire preuve de simplicité et de concision tout en évitant de traduire littéralement le wolof.

12/02/2015

5 votes. Moyenne 5.00 sur 5.

Ajouter un commentaire